Reseña Bibliográfica
Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.Vivimos en una época en que proliferan las traducciones bíblicas, y alguien podría preguntarse por el valor de reeditar una más, al margen de que haya sido hecha unas décadas atrás, y si tiene méritos fuera de un marco recordatorio de quien la realizó. Naturalmente, los editores consideran que sí, y no es necesario extenderse mucho en el tema.El hecho de que haya otras, por supuesto, no invalida el mérito de ésta, o de cualquier otra versión en particular. Hemos considerado también algunas de las observaciones de que ha sido objeto la tarea bessoniana, pero nos parecen de importancia secundaria. El hecho de que se mantuviera tan fiel al texto, prefiriendo siempre la exactitud del mismo a la facilidad de la lectura —como es la tendencia en las versiones populares, por ejemplo-aun cuando a veces la misma sea algo dura, por el orden de las palabras oía transliteración de los nombres, no es sino uno de sus méritos. Esta no es tanto una traducción popular sino una que servirá en gran manera a quienes, conociendo o no la lengua original, quieran descubrir mejor la exactitud de su léxico. Por lo mismo, en buena parte, se encuentra mucha similitud con la versión Reina-Valera, pero las diferencias —y ¿por qué no? las correlaciones— sirven sólo para acrecentar el valor de esta versión y de la tradicional.
Del punto de vista positivo, consideramos que la reedición de este Nuevo Testamento sirve para demostrar lo que puede hacer un hombre de talento, que pone el mismo al servicio de Dios. Es necesario remontarse a las circunstancias de la vida de Besson para comprender la magnitud de haber hecho esta traducción, haber logrado su publicación, haberla mejorado, de modo que quedara lista para su reedición, todo en forma tal que aun ahora se la considera de provecho. Todo ello en un idioma que él aprendió cuando ya había pasado los treinta años. En ese sentido merece destacarse la observación de Santiago Canciini de que no se encuentran allí galicismos, sino sólo, quizá, un castellano poco fluido.
Creemos también que los conceptos bessonianos sobre los métodos de traducción e interpretación tienen valor para el estudioso de hoy y que la mejor ilustración de los mismos es el fruto de su trabajo, especialmente porque carecemos de una obra sistemática en que Besson mismo los exponga. En ese sentido, creemos que aquí se encuentra uno de los mejores "reflejos" del original griego que se han dado en castellano.
Seguros, pues, de que esta versión merece seguir circulando para provecho de cuantos quieran profundizar su conocimiento del texto bíblico y de la forma de ponerle en el idioma del pueblo, es para nosotros, motivo de gran satisfacción lanzar, en coedición de Editorial Mundo Hispano de Casa Bautista de Publicaciones y Editorial Palabra de Asociación Bautista Argentina de Publicaciones, al mundo de habla castellana esta tercera edición de EL NUEVO TESTAMENTO DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO, TRADUCCIÓN DEL ORIGINAL GRIEGO.
***
Edición Digital presentada por
Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.
Datos Generales del Módulo
Título: Nuevo Testamento de Pablo Besson – 2ª edición (1948)
Etiqueta: NT-Besson
Versión: 2019
Fuente: Obra Impresa y digital
(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)
Última Revisión: Agosto 2019.
Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional
NOTA:
Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.
Visita y Apoya nuestro Canal Youtube
Este módulo contiene:
1.- Texto Bíblico Solamente el Nuevo Testamento.
2.- Comentario que contiene las notas.
Reportar ERRORES.
***
***
Hola, no encuentro donde descargar esta versión y no me queda claro si el archivo digital cuenta con las notas de Pablo Besson. Ya que encontré archivos digitales que contenían el nuevo testamento pero no las notas
ResponderEliminar