viernes, 12 de mayo de 2023

iNT-TAGNT+ Interlineal del NT Translators Amalgamated Greek NT

 

Interlineal del 

NT Translators Amalgamated 

Greek NT

Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.

Texto bíblico interlineal adaptado, con su transliteracion, con el texto griego y el texto al español; ademas con su respectivo número Strong (listado de todas las palabras hebreas/arameas y griegas) y ademas con su respectiva morfología (es decir el estado lingüístico de cada palabra). Útil para el estudiante que quiere profundizar en la rama exegética de los idiomas originales. Aun mas siguiendo la numeración estándar de Strong, podes consultar otros léxicos para profundizar mas alguna definición.

NOTA IMPORTANTE: La traducción al español fue realizada por un Usuario independiente (Proyecto GALEED 2017) para todas las palabras correspondientes al texto griego de la NA27/28; la traducción de las demás palabras fueron suplidas por los eruditos de la Casa Tyndale.

***


Edición Digital presentada por

Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales

Título: NT Interlineal del NT Translators Amalgamated Greek NT

Etiqueta: iNT-TAGNT+

Fuente: STEPBible.org

Compilador Original: CuatroSeresVivientes

Compilador para BH: REBB (reduardo2001@gmail.com)

Versión: 2021

Fuente: Obra Impresa y digital

(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)

Última Revisión: Abril.

Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional

NOTA:

Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.

Visita y Apoya nuestro Canal Youtube

Este módulo contiene:

1.- Texto bíblico con Strong y morfología.

*Usar este recurso con el Diccionario Morfológico*

Reportar ERRORES.

e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com

cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar

***

***

Ev-R-TENA – Evangelios Versión Literaria del griego de Rafael TENA 2001

 

Evangelios 

Versión Literaria 

del griego de Rafael TENA 2001

Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.

Las ediciones y traducciones de los evangelios suelen estar destinadas al estudio analítico o a la edificación religiosa, ya sea en el ámbito de la piedad privada o en el de la liturgia eclesiástica. Por su parte, esta edición de Los cuatro evangelios ofrece una versión de los textos griegos originales que se propone realzar su valor literario. Pues es innegable que los evangelios, además de su origen popular y de sus fines de propaganda, muestran una auténtica inspiración, la cual se sustenta en la tradición literaria hebrea y en la originalidad del mensaje de Jesús. Para lograr el propósito principal de esta nueva versión de los evangelios se emplean, entre otros, los siguientes recursos: se omite la división acostumbrada en capítulos y versículos, y se introducen subtítulos descriptivos; se reducen las fórmulas introductorias o ilativas, disponiendo los diálogos en forma coloquial; se suprimen algunas interpolaciones o se envían a las notas de pie de página o al glosario; se añaden ciertos detalles concretos tomados de la tradición primitiva o de las lecciones alternativas de las copias manuscritas; se precisan los libros del Antiguo Testamento que aparecen citados; se busca una expresión no estereotipada, que suene a la vez arcaica y actual. A manera de apéndice, se incluye en esta edición el texto de los Hechos de los apóstoles, porque éstos constituyen la continuación del Evangelio de Lucas.

El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes presenta, dentro de su colección Cien del Mundo, esta versión literaria de Los cuatro evangelios, la cual fue preparada por el maestro Rafael Tena, investigador del Instituto Nacional de Antropología e Historia.

Para preparar este trabajo consulté con provecho las obras de Oscar Cullmann, Franz Delitzsch, Annie Jaubert, Paul Joüon, Eberhard Nestle, Hugh Schonfield, Ethelbert Stauffer, Max Zerwick y Franz Zorell.

***


Edición Digital presentada por

Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales del Módulo

Título: – Evangelios y Hechos de los Apostoles. Versión Literaria del griego de Rafael TENA 2001

Etiqueta: Ev-R-TENA

Versión: 2023

Fuente: Obra Impresa y digital

(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)

Última Revisión: 18 de Julio de 2023.

Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional

NOTA:

Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.

Visita y Apoya nuestro Canal Youtube

Este módulo contiene:

1.- Texto Bíblico de los 4 Evangelios; y los Hechos de los Apóstoles.

Reportar ERRORES.

e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com

cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar

***

***

sábado, 20 de agosto de 2022

COMUNICADO ESPECIAL

 Saludos Comunidad E-sword/Mysword

Como todos saben Biblioteca Hispana (BH) es una organización sin fines de lucro. Lo que significa que no recibe ingresos estables y solo dependemos de las ofrendas de algunos hermanos. Además, agradecer a los voluntarios que prestan su tiempo para apoyar y ayudar en las redes sociales de Biblioteca Hispana (BH).

A los críticos antes de lanzar juicio, primero piensen y averigüen antes de condenarse con sus propias palabras.

Hermanos les comunico que Biblioteca Hispana (BH) ha entrado en una etapa de descanso. Por falta de apoyo financiero nos hemos quedado sin hosting (es aquí donde todos podían descargar los módulos de forma gratuita) y además crear módulos cuesta mucha inversión (BH ya no puede subsidiarlos para su publicación de forma gratuita).

El Admin General a la cabeza y el voluntariado estan haciendo esfuerzos para poder adquirir un hosting y así poder nuevamente contar con servidores propios. Para que tengan nuna idea el tener una web propia aunque es poco el ingreso por anuncios lo que genera; eso permite que se cubra el gasto de la creacion de un modulo.

Les pido sus oraciones ante todo y los que puedan una ofrenda económica esto ayudara alivianar la carga, entre todos los que se han beneficiado de BH creo que podremos. BH ha sembrado ahora es tiempo que BH coseche. GOZO Y PAZ cada uno de ustedes.

APOYANOS EN TU MONEDA LOCAL O PAYPAL

https://www.bibliotecahispana.com/patrocinio/

Atte

Equipo Internacional de Biblioteca Hispana

jueves, 12 de mayo de 2022

Ev-JF-Mira – Evangelios Nueva versión literaria del griego de J. F. Mira

 

Evangelios

Nueva versión literaria 

del griego de J. F. Mira

Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.

Traducir textos sagrados no es una ocupación habitual en esta antigua actividad o profesión que consiste en pasar las palabras escritas de una lengua a otra lengua. Los libros «revelados», doctrinales, los fundamentos de una religión, solemos mirarlos como si estuvieran al margen de la literatura, y más aún al margen de la actividad editorial. Dicho de otro modo: ¿a quién le interesan estos textos antiguos y remotos si no es a los fieles de la religión que fundamentan? ¿Y qué importa entonces la cualidad o la forma digamos literaria de una traducción, a condición de que sea ortodoxa y canónica? Es decir: ¿tiene algún sentido, alguna gracia, leer el Corán o los Evangelios no como fuente de doctrina sino como producto literario, por el puro placer de la lectura? En el caso del Corán, no me atrevería a asegurarlo. En el caso de los Evangelios, sí.

La cuestión no es banal: es decidir si vale la pena, a estas alturas, traducir textos como los del Nuevo Testamento, ya tan repetidamente traducidos y editados, que de hecho despiertan un interés tan escaso fuera de los círculos de especialistas o de los creyentes y devotos. Y la respuesta, para mí, es otra vez que sí. Porque forman un libro magnifico que el público ignora, porque las traducciones que circulan no me satisfacían como lector de literatura, y porque estoy convencido de que la importancia cultural de los libros que conocemos como Nuevo Testamento merecían una versión nueva y diferente. Ésta es precisamente la cuestión, la diferencia: se trata, en efecto, del intento de hacer una versión «literaria», y no doctrinal ni dogmática, de los evangelios y otros textos neotestamentarios. Es decir, una versión hecha con los mismos criterios que habría aplicado a cualquier texto narrativo, teatral o poético de la literatura clásica, y más concretamente de la literatura en lengua griega. Las traducciones conocidas y más o menos «canónicas» siguen los criterios que siempre han seguido las versiones de los «textos sagrados»: transmitir la doctrina, ajustarse a la tradición y al magisterio de la Iglesia. Se trata, casi indefectiblemente, de versiones que por una parte son, por decirlo de algún modo, «reverenciales», y por otra estrictamente funcionales, ya que desde el momento en que el texto original se ve como inspirado, sagrado, y portador de un mensaje teológico y ético, su traducción tiene siempre como objetivo central la transmisión de ese mensaje que la divinidad envía a los humanos. Incluso la exégesis moderna, los estudios bíblicos y el análisis lingüístico son en realidad, muchas veces, instrumentos para llegar a este mismo objetivo: la concreción histórica y la autenticidad de la doctrina, el rigor y la exactitud como justificación del dogma. Por supuesto, desde esta perspectiva, la calidad literaria o narrativa del texto, e incluso el sentido general y «común», no doctrinal, del vocabulario y de los recursos expresivos, pasan a segundo término o simplemente no se toman en consideración.

***


Edición Digital presentada por

Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales del Módulo

Título: – Evangelios, Hechos y Apocalipsis. Nueva versión literaria del griego de J. F. Mira

Etiqueta: Ev-JF-Mira

Versión: 2022

Fuente: Obra Impresa y digital

(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)

Última Revisión: 05 de DICIEMBRE de 2022.

Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional

NOTA:

Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.

Visita y Apoya nuestro Canal Youtube

Este módulo contiene:

1.- Texto Bíblico de los 4 Evangelios; los Hechos de los Apóstoles y el Libro del Apocalipsis.

Reportar ERRORES.

e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com

cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar

***

***

miércoles, 12 de mayo de 2021

NT-LATORRE – Nuevo Testamento En Griego Y Español Por Juan José De La torre, S.J.


Nuevo Testamento En Griego Y Español 

Por Juan José De La torre, S.J.

Reseña Bibliográfica

Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.

ÉSTA es la primera vez que los sagrados libros del Nuevo Testamento ven la pública luz en las dos lenguas griega y castellana. En su lengua original griega con la versión latina la vieron antes que en ninguna otra parte en España, y la gloria de aquella primera edición se debe al célebre Cardenal y Arzobispo de Toledo Fr. Francisco Jiménez de Cisneros. Aquel gran varón, habiendo fundado la desde entonces insigne Universidad de Alcalá, atrajo á ella con gruesos estipendios, A más de grandes teólogos, filósofos, juristas y matemáticos, varones doctísimos en las tres lenguas y literaturas hebrea, griega y latina, tales como los hebraizantes españoles Alfonso de Zamora, Pablo Coronel y Alfonso de Alcalá, el profesor griego de nacimiento Demetrio Ducas, cretense, y los grandes humanistas españoles Antonio de Nebrija, Hernán Núñez el Pinciano, Juan y Francisco de Vergara, y otros insignes y celebrados entre los mayores humanistas y doctos de aquel tiempo. Procuróse también manuscritos del Antiguo y Nuevo Testamento en las tres lenguas, los mejores que á gran costa pudo haber. Puso imprenta y hasta trajo de Alemania fundidores de caracteres.

Reunidos todos estos medios, mandó hacer y llevó á cabo la grande obra de la Biblia Poliglota Complutense, que mereció en aquel tiempo los elogios de los hombres más doctos católicos y protestantes, y merece hoy todavía la estima de los entendidos en estas materias. Los textos de la edición complutense, y entre ellos el griego del Nuevo Testamento, esmeradamente corregidos, los reprodujo Benedicto Arias-Montano en la Biblia Poliglota Antuerpiense, llamada también Regia, hecha fuera de España, pero en territorio español, como lo era entonces la ciudad de Amberes, á costa del rey de España Felipe II, dirigida por un español, el ya citado Arias-Montano, y estampada por un súbdito español, el famoso tipógrafo é impresor de Cámara del Rey Católico, Cristóforo Plantino.

El texto griego antuerpiense gozó igualmente de muy alto crédito entre los mismos protestantes de los siglos xvi y xvii, hasta el punto que el gran Milio (John Mili, + 1707), el Tischendorf de su tiempo, se lamentase á principios del siglo xviii de que no hubiese sido adoptado para la edición de los Elzevirios, llamaba vulgar ó Recepta, en lugar y con preferencia á la de Roberto Esteban. Así mostró pensar á principios del siglo xvii el insigne comentador de los Evangelios Francisco Lucas, brujense, superior á Milio en doctrina y no inferior en pericia crítica, tomando por texto de su comentario el griego de la Biblia de Amberes. El docto alemán P. Hermán Goldhagen, de la Compañía de Jesús, le reprodujo en 1752 en Moguncia, con notas críticas y un erudito prólogo, en una adición que hizo para oponerla á las que entonces daban á luz los protestantes racionalistas alemanes; y esta misma edición renovó en Lieja el año de 1839, también con un prólogo, un docto belga que ocultó su nombre.

Éstas son las ediciones griegas del Nuevo Testamento hechas en España ó fuera de ella por españoles, ó teniendo españoles la principal parte en ellas.

En la presente edición el texto griego es exactamente el de Federico Brandscheid, tres veces impreso ya, con la versión latina de la Vulgata, en el renombrado establecimiento tipográfico del librero-editor católico B. Herder en Friburgo de Brisgovia. El texto está tomado de la tercera edición, del año de 1906/7 [[Salvo alguno que otro lugar que ha quedado conforme, no á la lección corregida de la tercera edición, sino á la de la segunda. Por ejemplo: en el Apoc. c. I, v. 5 se dejó: que nos lavó (λούσαντι)* en vez de: que nos desató (λύσαντι).]].

***

Edición Digital presentada por

Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales del Módulo

Título: Nuevo Testamento En Griego Y Español Por Juan José De La Torre, S.J.

Etiqueta: NT-LATORRE

Versión: 2021

Fuente: Obra Impresa y digital

(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)

Última Revisión: Abril 2021.

Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional

NOTA:

Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.

Visita y Apoya nuestro Canal Youtube

Este módulo contiene:

1.- Texto Bíblico Solamente el Nuevo Testamento EN ESPAÑOL.

2.- Comentario que contiene las notas (Proceso).

Reportar ERRORES.

e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com

cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar

***

***

sábado, 16 de mayo de 2020

BE-EXPOSITOR Biblia De Estudio Del Expositor

Biblia De Estudio 
Del 
Expositor

Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.

SIETE RAZONES POR LAS QUE LA BIBLIA DE ESTUDIO DEL EXPOSITOR
LE AYUDARÁ A ENTENDER LA PALABRA DE DIOS

1. Utiliza la VERSIÓN TEXTUAL EXPOSITORA que es fiel al original con el Texto que es mucho más fácil de entender.
2. Comentarios después de casi toda Escritura, dando un significado ampliado a cada Pasaje.
3. La palabra «Expositivo» presenta un significado clínico, a fin de permanecer fiel al Texto.
4. Nos hemos valido de los conocimientos de unos de los mejores Eruditos del Hebreo y Griego.
5. Enseña puntos de perspicacia teológica.
6. Comparte el significado de ciertos individuos y acontecimientos, en relación con tipos y sombras de verdades espirituales más profundas.
7. Presenta aplicaciones prácticas, por lo que la BIBLIA DE ESTUDIO DEL EXPOSITOR es una de las herramientas más útiles disponibles hoy en día, con respecto al entendimiento
de la Palabra de Dios.


***

Edición Digital presentada por

Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales del Módulo

Título: Biblia De Estudio Del Expositor

Etiqueta: BE-EXPOSITOR

Versión2020

Fuente: Obra Impresa y digital

(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)

Última RevisiónMayo 2020.

Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional

NOTA:

Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.

Visita y Apoya nuestro Canal Youtube

Este módulo contiene:

1.- Texto Bíblico mas comentario.

Reportar ERRORES.

e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com

cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar

***

***

martes, 12 de mayo de 2020

LBD1979 La Biblia al Día 1979

 

Biblia al Día 

1979


Edición Digital presentada por

Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales del Módulo

Título:  La Biblia al Día 1979

Etiqueta: LBD1979

Versión: 2020

Fuente: Obra Impresa y digital

(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)

Última Revisión: Abril.

Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional

NOTA:

Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.

Visita y Apoya nuestro Canal Youtube

Este módulo contiene:

1.- Texto bíblico.

2.- Comentario que contiene las Notas.

Reportar ERRORES.

e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com

cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar

***

***

iNT-TAGNT+ Interlineal del NT Translators Amalgamated Greek NT

  Interlineal del  NT Translators Amalgamated  Greek NT Reseña Bibliográfica Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilu...